Gerard Manley Hopkins - Traducere de Miron Kiropol
Olimpia Iacob - Voci pe mapamond.


          Gerard Manley Hopkins - Traducere de Miron Kiropol


Sonetele groaznice

                5

Răbdare, lucru greu
Răbdare, lucru greu să-l vrei prin pândă
De rugă, poruncindu-i; o, răbdare
Cine te cere e-n război și doare,
Sleit, supus, cu facerea căzândă.
 
Răbdarea prinde rădăcini în lucruri
Fără ele pierind. Iederă firească
A inimii, răbdarea pune mască
Ruinii țintei. Își dă foc la muguri,
La frunzele-i fluide-n orice zi.
 
Ne hârșâie inima când se freacă de ea:
Murim de-o umple mult cu vânătăi.
Dar bine-i să cerem cerului să ni se dea,
Revolta-ncovoindu-ne sub ochii săi.
 
Și unde-i cel distilând încântata bunătate?
E răbdător. Răbdarea-ncarcă rumenii săi faguri.
Ca să o facă, știm cum, pe care căi.


                    Olimpia Iacob - Voci pe mapamond

                                  Despre păsări
 
    În fiecare cultură, pe fiecare continent, în fiecare epocă, oamenii îşi manifestă ataşamentul faţă de păsări. Dincolo de diferenţele de ordin istoric şi  geografic – dar şi de marea diversitate de popoare şi specii aviare – păsările evocă sensuri poetice, culturale, filozofice, surprinzător de asemănătoare.” 
                                Joan Digby
 
    * Joan Digby, co-editor, editor de carte ( The Feral Press), profesor de engleză (Long Island University),  coordonator (The Honors College; the Poetry Center), poetă şi eseistă.
 
 
MINUNATA COŢOFANĂ
 
Wang Jian (Tang, 767-830)
 
Minunata Coţofană aduce veşti grozave
negustorilor mai isteţi şi pricepuţi:
 se vor întoarce acasă bogaţi.
 
Azi îţi dau o mînă de ajutor,
sădind un copac al banilor pentru cuibul tău viitor.
 
  Sunt bucuros
să te răsplătesc
 pentru vestea cea bună.
 
 
 CÎNTEC  ÎN  MIEZ DE NOAPTE
 
  de He  Zhu ( 1052-1125)
 
 În miez de noapte luna priveşte  curtea
şi florile albe de păr,
 strălucind ca zăpada troienită
 
Cucul stăruitor se aude pînă  departe  
   parcă i-ar sîngera  gîtul
 de veştile neaşteptate.
 
S-au rătăcit ucenicii Domnului.
 
Nimeni nu ştie pe unde,
 nici cum să îi întîlnească  
 
Îmi  adorm necazurile
 cu firicelul de apă curgînd de-a lungul drumului,
plîngînd parcă odată cu mine.
 
PRIVELIŞTEA  SATULUI  
 
Gao Bing (Ming, 1350-1423)
 
Pe la începutul lui februarie
dă firul ierbii,
 cîntă grangurii,  se-mperechează,
îşi caută copacii  pentru cuiburi.
 
Adierea primăverii alintă Digul,
pămîntul,
 salcia unduindu-se  uşor, ramurile plopilor.  
 
 Micuţii şcolari
se întorc acasă pregătindu-se de zor 
să-şi  înalţe zmeii de hârtie.
într-o vie suflare de vînt venind din est
 
PATRU POEME CU  ŞAPTE PERSONAJE
 
               de Du Fu (Tang, 712-770)
 
O pereche de granguri  aurii cîntă fericită
într-o salcie-nflorită
cînd cîrdul  de cocostîrci îşi ia zborul  pe  albastrul cerului.
 
De la fereastră
văd  veşnica  zăpadă
 pe crestele muntoase  de Vest
 
În faţa bordeiului cu acoperiş de stuf
din  Dongwu, locul meu natal,
în Provincia Jiangsu,
sunt bărci bine ancorate,
după  miile de mile străbătute.
 
 
MEDITAŢII DE TOAMNĂ
 
Ma  Zhiyuan (Yuan, 1250-1321)
 
Văd  în călătoria mea viţa de vie uscată,
copacii  şubrezi şi ciorile croncănind pe înserate.
 
Traversez podeţul  peste rîu
şi  văd  tîrgurile mici.
 
Pe  drumul din vechime,
 călare pe o mîrţoagă ramolită,
 sunt călător cu inimă zdrobită,
 mergînd  la  capătul acestei  lumi.
 
PRIMĂVARĂ LA IARBĂ VERDE,  QIANTANG LAKE*
 
  de  Bai Juyi ( Tang, 772-846)
 
La nord de singuraticul Templu Gusham
şi  la vest de Pavilion Jiating,
fluxul  întîlneşte  digul
şi norii plutesc  în zare  tot mai jos.      
 
Aproape  grangurii se ceartă
pe  cuiburile  viitoare din copaci.
 
Sub streşini rîndunelele,
 abia întoarse din călătorie,
îşi construiesc cuiburi din noroi.
 
Florile îţi iau ochii
 cînd firul ierbii nu atinge
 fibula cailor
 
  Un loc drag – Estul Lacului Qiantan,
 nu mă mai satur de  acest decor. . .
  White Dam stă cuibărit
la umbra plopilor verzi.
*Lacul de Vest
 
 
Grupaj de haiku
 
BILL WOLAK
 
pasăre colibri chinuind
o floare roşie de hibiscus
 pătrunzînd-o tot mai adînci
         *
cinci  mierle
beau  nerăbdătoare din omul de zăpadă,
 topindu-se. 
         *
vrăbii speriate zburînd care încotro
dispărînd mai repede decît
o brăţară de ploaie
         *     
mai uşoară decît atingerea
 aripii de pasăre colibri
sărutul pleoapei  coborîte  
 
 
ALLAN BURNS
 
grauri fluierînd
dintr-un copac noduros –
ziua de naştere a lui Shakespeare
        *
tăcerea marginii lacului –
zborul cormoranului
porneşte timpul din nou
 
NIKA
 Zi de Crăciun
singuri în parc
vagabond  şi porumbei
      *
burniţă matinală
ciori  flecărind
despre vecini 
 
 
GABRIEL ROSENSTOCK
 
 undeva departe
în univers
se naşte  glasul ciorii
         *
o singură coţofană
ia un cioc plin
din  sinele-i  oglindit
 
 
JANAK SAPKOTA
 
gîşte lîngă lac!
nuferi!
cît alb
 
  *
zăpadă
doar urmele păsărilor
arată  drumul
 
 
MARGARET RUTLEY
 
rîndunică de hambar
 cu umbra pisicii
 de la o fereastră la alta
 
 
MARGARET RUTLEY şi SIDNEY BENDING
 
junco cu glugă neagră
cocoţată pe banda galbenă a poliţiei
accesoriu după crimă
 
 
IVAN M. GRANGER
 
sub luna de primăvară
cioara de semănătură află
cum să dispară
 
 
STEVE  DALACHINSKY
 
banchiză plutitoare
păsări marine
plutind
 
      *
ceaţă matinală
doar păsările& florile de cireş
sunt treze
 
 
YUKO  OTOMO
 
primăvară duioasă:
 vorbesc  păsărilor
prin cuvinte
 
    *
glasuri de păsări necunoscute
grăbind
apusul soarelui
 
   *
în taină
ascult suita unui violoncel
şi mă fac pasăre 
 
 
STANLEY H. BARKAN
 
haine pe băţ vechi
 unde mierlele îşi dezgroapă  dejunul
tulpini de porumb zgîindu-se
 
               *
frunze de arţar carmin
 sub lună plină la-nceput de toamnă
un cardinal strigă!
 
               Traduceri: 
 
                   Olimpia IACOB