POEŢI AMERICANI COREENI

        Ca medic şi politician, ucraineanul Alexander Korotko a desfăşurat o bogată şi strălucită activitate. Astăzi e poet, nuvelist, scriitor, eseist profesionist. Opera lui a fost tradusă şi publicată în multe limbi, bucurându-se de succes. După numeroase premii obţinute, a fost nominalizat la premiul Nobel.

Imaginează-ţi viaţa...

Imaginează-ţi viaţa când ploaia se arată sfios. Să nu crezi
că fluviul lung al nopţii curge prin vinele tăcerii.
Un vis e doar, migraţie neaşteptată a păsărilor,
şarpe fără gând de-nşelăciune, fără discordie şi răni,
trecând neobservat, privind undeva departe,
de la fereastra stingheră dând spre cărare. . .


                                                                              *

        Namyong Hwang este poet, autor de editoriale şi profesor de limbă japoneză. A studiat la Universitatea Hosei, Japonia, şi la Universitatea Oxford. I s-a decernat premiul cel mare în cadrul Concursului internaţional de retorică, sponsorizat de Universitatea Waseda şi Ziarul Mainich. Cărţi publicate: Japoneza modernă/Modern Japanese; Arthur Rimbaud; Cine purta încălţările vântului/Who Wore Wind Shoes; etc. A scris pentru Korea Post, LV Times şi My Columns Communication. Este membru în Korean Expatriate Literary Association.

Viaţa mea o pietricică

O viaţă care a trecut ca o vijelie
peste munţi şi ape

În copilărie
soarele se înfierbânta prea tare ca să se exprime
cuvintele alunecând prin vasele de sânge
nici ele nu reuşeau să afle calea
În tinereţe
mi-am adunat năzuinţele inimii
să-mi văd viitorul.

În evul meu mediu încărcat de ani
în vremurile tulburi
uit de prieteni de poveştile de dragoste
păstrez în inimă cuvântul glorios
privesc partea luminoasă a lucrurilor merg înainte
împiedicând lacrimile stinghere să-mi umezească obrajii

Scenele pictate cu raze de soare
sunt gingaşe ca suflarea miresei
şi părul meu flori de gheaţă la fereşti
în şirul lung al anilor
şi anii ca nişte pietricele
se duc pe vânturi ispitindu-mă


                                                                              *

        Mee Soon Bae este poetă şi scriitoare americană coreeană din Daegu, Geongsang-buk-do Province. A debutat ca poetă în 1970. A fondat Yeji Literary Association. În prezent este editor la Chicago Times. Antologii de autor:Zburăm /We Are Flying; Seminţe de iarbă şi pietricele/Grass Seeds and Pebbles; Sky Is Sky Even Unseen/Cerul e cer chiar nevăzut, etc. Volume de eseuri: Facerile lumii /Makings of the World;Dincolo de graniţă/ Outside the Border.Premii importante:Poetry Award, oferit de către Joongang Daily ( 1970); Korean Expatriate Literature Grand Prize; Korean American Literature Society of America Award; Chae Gyu Sun Arts Award(2014).

Cu gândul la Santiago

Pentru fiecare
vremea răsăritului şi vremea apusului
la fel sunt.
Aşa părea să fie.

Pe negândite se petrece timpul,
şi viaţa ta scurtă odată cu el. . .
Soarele, scufundând zarea în roşu aprins,
legănându-se în amurg,
suflarea lunii şi a stelelor
unice erau, neobişnuite, desăvârşite.

Un moment ne-a trecut prin minte Santiago,
cu drumul lung în pelerinaj spre purificare
Dar tu, înaintea vederii aievea a duhurilor lumii,
a frumuseţii acesteia,
ai închis ochii.


                                                                              *
        Italianca Silvia Pio este poetă, traducătoare, profesor de limba engleză, cofondatorul şi editorul revistei literare online www.margutte.com. Poemele sale au apărut publicate în reviste, cărţi şi online.

Apusul aprinde cerul

Apusul aprinde cerul
şi cât a mai rămas
din zi.

Aduce împăcare frământării orei
şi poveştii noastre întărâtate.
Uimiţi,
lăudăm tot ce vedem.
Dorul
bate la inimile noastre.
Tăciunii scânteiază,
ultimele limbi de foc
se sting.


                                                                              *

        Ifeanyl A. Menkiti s-a născut în Ibo, Nigeria. A predat filozofie la Wellesley College. Este proprietarul centrului The Grolier Poetry Book Shop. A publicat patru cărţi de poezie.

Menelik

Un italian, căruia îi lipseau pastele, a pornit-o spre Africa
pricinuind necazuri în Etiopia
& Menelik nu-i iubea deloc
pe italienii,
pricinuitori de necazuri în Africa:
aşadar i-a tras italianului
o palmă zdravănă peste faţă
& i-a spus să nu mai pună piciorul niciodată
în Africa.


                                                                              *

        Paola Pennecchi este cofondatoarea mişcării internaţionale, Poetry and Discover. Este autoarea antologiei de versuri, Traslochi, în ediţie bilingvă, cu traduceri şi imagini semnate de Alision Harris.

În dimineaţa asta însorită

În dimineaţa asta
însorită
sunt vie
rădăcinile
nu-mi germinează
paşii însă
răsună
deasupra
şirurilor de copaci
adolescentini şi veseli
când liniştea
penelor
dă ghes
lăuntrului meu


                                                                              *

Licenţiat în literatură şi filologie persană, Saeid Hooshangi este prof Dr. la Universitatea Complutense din Madrid. Este autorul volumului de poezie persano-spaniol, Destino-Desértico.

Poem

A fost un vis simplu,
tăinuit în aşteptare
aproape ca oricare altul
din deşertul uitat al cuvintelor.
Înainte a fost poem
a fost cuvânt nerostit,
nod misterios unind inima şi gura.
Această dragoste
eliberatoare,
acest poem
glăsuind
a fost simplu cuvânt.


Traduceri: Olimpia IACOB